BTS – Not Today (English translation and Ramblings)

 

Not Today – track 16 on the You Never Walk Alone album.

 

Why am I always at least one album behind with translations? I kinda wish I had done these when there were a lot of new confused fans post BBMA…but better late than never, I suppose.

I really like the lyrics, but I thought it was fairly straight forward.  I really wanna tackle the “Hook Gayo” but that one’s more difficult and I’m tired, so I’ll do this one …

 

 

BTS, of course, started out as underdogs of K-pop industry.  I think they broke through their glass ceiling some time in 2016 – and here is a Korean article saying they’re breaking through the glass ceiling.

This song has interesting mix of Korean and English.  Also, they actually use Korean terms that roughly means “not today”, mixed with English “not today”…. so I tried to color code them.
translation of Korean lyrics in this colour.
lyrics that were in English in this colour.

The English CC on their MV is pretty good..  I think it just caused people confusion with the “crow-tit” for the new fans.  They should have just left it as “baepsae”, or used “underdogs” or something.

 

Korean lyrics are from Naver Music.

Written by:   Pdogg, Bang PD, Rap Monster, Supreme Boi, June


 

All the underdogs in the world
A day may come when we lose
But it is not today
Today we fight!

No not today
Someday the flowers will fall
But no not today
That time is not today
No no not today

To die, it’s yet
too good day
No no not today
No no not today
Yes, we’re extra
But still part of this world.
I know “being extra” is kind of a slang for being hyper, but this is not really used in Korea. I would say the most common meaning for “extra” is like the extras/extra actors in a movie – not special and unimportant, contributing in small ways to the whole.
extra + ordinary
ie.  extra (unimportant/not special) + ordinary…..
which ironically makes “extraordinary”
Even that’s not a big deal
ie.  even being extraordinary is not a big deal so don’t feel defeated just because you’re extra and ordinary
Never die, not today
The light pierces through the darkness
The new world.  You want it too
Oh baby yes I want it.
If you can’t fly, then run
Today we will survive
If you can’t run then walk
Today we will survive
If you can’t walk, then crawl
“If you can’t fly then run, if you can’t run then walk, if you can’t walk then crawl, but whatever you do you have to keep moving forward” – Martin Luther King Jr. quote.
Even if you have to crawl, gear up
기어 = “crawl” but also “gear” written in Korean.
Aim gun!  Ready!  Fire!

 

Not not today! Not not today!
Hey baepsae’s, all hands up
Translated as “crow-tit”on their MV, meaning essentially “Hey underdogs, all hands up”
See Baepsae post for full detail about this small bird that is metaphor for underdogs.
Hey friends, all hands up
Hey if you believe in me, hands up
Aim gun!  Ready!  Fire!

 

Don’t die, don’t ask
Shout it out Not not today
Don’t kneel, don’t cry
Put your hands up, Not not today
Hey Not not today
Hey Not not today
Hey Not not today
Gun!  Ready!  Fire!

 

Too hot, doublin’ the success
Too hot, tumbling on the charts
“tumbling” is used for a type of gymnastic somersault in Korea… so “doing acrobatics on the chart.”
Too high, we on trampoline
Too high, someone try to stop

 

We couldn’t do failure
Because we all believed in each other
What you say yeah
Not today yeah
Will never die, not today, yeah

 

Believe in me next to you
Together we won’t die
I believe in you next to me
Together we won’t die
I believe in the word “together”
I believe that we’re bulletproof
Literally, “I believe in Bangtan” (since Bangtan = bulletproof)
Aim gun!  Ready!  Fire!

 

Not not today! Not not today!
Hey baepsae’s, all hands up
Hey friends, all hands up
Hey if you believe in me, hands up
Aim gun!  Ready!  Fire!

 

Don’t die, don’t ask
Shout it out Not not today
Don’t kneel, don’t cry
Put your hands up, Not not today
Hey Not not today
Hey Not not today
Hey Not not today
Gun!  Ready!  Fire!

 

Throw it up! Throw it up
Throw away the fear in your eyes
Break it up! Break it up!
Break up the glass ceiling that cages you
Turn it up! (Turn it up!)
Burn it up! (Burn it up!)
Until the day of victory (fight!)
Don’t kneel, don’t fall down
That’s (Do) not today!

 

Not not today! Not not today!
Hey baepsae’s, all hands up
Hey friends, all hands up
Hey if you believe in me, hands up
Aim gun!  Ready!  Fire!

 

Don’t die, don’t ask
Shout it out Not not today
Don’t kneel, don’t cry
Put your hands up, Not not today
Hey Not not today
Hey Not not today
Hey Not not today
Gun!  Ready!  Fire!

RM (BTS) – Life (English Translation + Ramblings)

Life – track 09 on RM Mixtape 

This was requested recently under my Short Translation Requests section.

 

All Melodies & Lyrics by Rap Monster
Original Track : J Dilla – Life


 

After drinking a glass of alcohol I felt
that life was process of continuously getting to know loneliness.
Whether there are people around or not
The little self inside me was always lonely.
Why is there no opposite expression to “loneliness”?
Perhaps it’s because there is no time that a person is not lonely until they die
The world around can seem to overflow with vibrant noise
But the time always comes when you have no choice but to be alone
Yeah, that’s life
We live inside danger
As payback for being allowed to see this beautiful world.
Even bulletproof vest, the street lights, nor the sturdy cars
None of these can perfectly protect us from death.
From the time everyone is born
Life is more beautiful because it uses death as the collateral payment.
Just like light requires darkness to be true light
Just like sunlight shines through after a storm

 

Life, fall in love
Life gets wounded by people
And feels lonely from the winds
this is kind of poetic, where it gives you feeling of cold winds making the person feel colder and lonelier.  Also interesting that “wind” is “an affair” in Korean. 
We wanna be right
But always wrong
Were we born so that we can be wrong
Could it be, life is like that?
(What will tomorrow be like?  We’ll never know)
(Even if this building were to crumble, we won’t be able to escape)
We tryna be bright
But always dark
It feels like we lived long enough (to know… is implied)
But we still don’t know.

The world is a page of decalcomanie
Those who seemed to be on my side turn into even more vicious enemy
Like folding paper, all I would have to do is fold this relationship for it to end
Like in English, folding means to give up and end something…. like folding your hand in card game.
The next moment, he’s laughing at me from the opposite side
Just the same, but still kid, there’s no reason to be angry
For some parents, if the price is right they’re willing to betray even their children
Literal translation is:  “For some parents, in front of money, the kids don’t exist” – ie.  they stop caring about kids if the price is right
We must burn up, because the world is so cold.
OR:  “We must climb up (over others….is implied), because the world is cold”
타오르다 – means to climb up as well as to burn up
So that nobody can make us freeze, even if I harm myself. 
Maybe there’s no such thing as right or wrong
But the thing we always ended up learning was 
To step on, grab on, delete, and hate someone.
Fuck all the peace and love –  I know that’s the nemesis of success.
As if it’s obvious,
These quotes being spoken as if it’s the truth makes me even more sad.
But what does it matter?  
I’m just words too.
Just the wind that brushes by another.

Life, fall in love
Life gets wounded by people
And feels lonely from the winds
We wanna be right
But always wrong
Were we born so that we can be wrong
Could it be, life is like that?

 

Were we born so that we can live?
Were we born so that we can die?
Were we born so that we can live?
Were we born so that we can die?
Are we living so that we can die?
Are we dying so that we can live?
The label on my name
Is it life?
Or death?

Who knows..

 

Life, fall in love
Life gets wounded by people
And feels lonely from the winds
We wanna be right
But always wrong
Were we born so that we can be wrong
Could it be, life is like that?
(What will tomorrow be like?  We’ll never know)
(Even if this building were to crumble, we won’t be able to escape)
We tryna be bright
But always dark
It feels like we lived long enough 
But we still don’t know.

 


 

Interesting minor detail from translating:

The song is sung with these lyrics:

Were we born so that we can live?
Were we born so that we can die?
Were we born so that we can live?
Were we born so that we can die?

However, the lyrics that came with the mixtape are in different order:

Were we born so that we can die?
Were we born so that we can live?
Were we born so that we can die?
Were we born so that we can live?

The Korean lyrics are from the zip file on their blog.


 

 

Me:  I need to update my blog before it dies of inactivity, and I wanna have sex….  but even more than that I wanna do nothing and be lazy…..

Mr. Muish:  If you update your blog, I’ll reward you with sex.

Thus, this post.

RM (BTS) – Freestyle 1-4 (English Translation + Ramblings)

 

From Feb-Mar, 2013, predebut, on BANGTAN BLOG.

 

I guess these were done based on some jotted point form and words (as seen on image) without writing the lyrics out.  RM’s version of rambling…. I don’t know how he can be so poetic.

These are from a few months before his debut.  He would have been 18 and 1/2 years old international age, and 20 by Korean age at this time.  He would have had his high school graduation  in Feb 2013.  He would be considered a legal adult for some things starting Jan 1, 2013.

For certain things, they lump all the kids born in same calendar year as becoming legal on Jan 1st of the year that they turn 20 by Korean age, whether your birthday is Jan 1st or Dec 31st.  I guess it makes some admin stuff easier to lump everyone born in that calendar year together.

Freestyle 1, Freestyle 2, Freestyle 3, Freestyle 4.

It’s cute to see him feeling like he’s all grown up back then, since he waas still a teenager by western standards.  I guess I do have to respect him as an adult even back then, considering he was independent, making decisions about his life, and about to join the adult work force.

I couldn’t find Korean typed lyrics to these, so I had to do these by ear – so some of it may be off.   Also, slight adaptations have been made.

 


 

freestyle1

FREESTYLE 1

Some of these lyrics may be similar to “Adult Child” cover they did, because he did this one right before they did the “Adult Child” cover.   This fansub of “Adult Child” is quite good.
Yo
There is no longer the thrill of faking an ID to get into a bar.
Have now come to be an adult.
There is no deal
Really, there are so many paths out there
But there is no path for me
I’m just stopped right here
There is no fuel
gil-eun eop-seo  = there is no path
gi-leum eop-seo = there is no fuel
All the hyungs that used to do music with me are all up there
I’m the only one without a name
Like spam KaTalk
There is no hope for me, and no work
Literally, “there is no answer/solution for me” — which in Korean means that it’s so hopeless, there is no answer.
OR:  There is no answer, and no “1”
“il” = work / 1
KakaoTalk is probably the most popular chat app in Korea.
When the recepient reads the message, the “1” beside the the message disappears.
Spam on KaTalk gets read (the “1” disappear) but don’t get replied to (thus, there is no answer)
Because I know that of myself
There is even less time for rest for me
Since I know this of myself
There is no more worries for me
OR:  “There is no more hate for me”
시름/싫음 (worry/hate)  sounding similar
Now I’m coming to know the things I didn’t want to know
Friends tell me to go to college
Not understanding my heart.
A little bit of feeling of freedom,
And a bit of feeling of regret,
And a bit of hostility about the unfamiliar world are felt.
Graduation has passed and I already miss the school uniform
The timely snowfall is piling softly
I’m like an deserted island, among my friends.
Entrance exams have finished, but the world is full of problems
ie.  Problems on exams are all done, but his world is still full of problems.
Yeah…


 

freestyle2

 

 

FREESTYLE 2

Yo.
It’s now 6 AM
I’m so tired, I think I’m gonna go insane
Think about it, why did I come here?
Right. It’s to be cool like a rap star
But reality is a bit different
The moment I was about to accept this
The company separates us members
And my tears have dried up
Three years have already passed
And time has passed since then
I’ve already become 20
I used to be like a child but now I’ve become an adult
Some say if you wanna go, you gotta take this slow
You gotta cool it off,
Right, this is the dream that I’ve hungered for all this time
So I must move forward
Because I get tired
Because I’ve whipped myself this far
But because this is not what I need anymore
Sometimes, I have to take a rest too
I think of this
So I heal myself with music
I heal myself like this
I want to share these emotions with people
If I could, I’d be really happy
My emotions are deep to that extent
It’s not superficial
The last 3 years where I did not get to pay back my gratitude to people
Now is the time for me to pay it back
I must love people
I want to share these good feelings with people
I believe I can
I want to heal people and give them strength
I think of that as my job


 

freestyle3

FREESTYLE 3

(not sure what he says in first line)
Life, lights, all those things, yo
When I first came here, I was alone
Maybe because of that, I was so lonely
Yeah, I’m the first male trainee for Big Hit
But I didn’t have a buddy anywhere
After locking myself in a lonely empty room at a young age
These kids called “members” came
And then, the time passed
And the number of kids I knew increased, haha
And somehow, now there were more than twenty already
And my age was more than twenty
And three years have passed
All that sweat, all that time,
If we could be compensated for those, I will do anything
I’m not kidding, I’m even going to sell my soul (not quite sure of this part)
(quietly) Maybe not that
But you know what?
They’re not the initial members
But they’re members that would not be lacking, no matter where they go
I’m proud of them
Sometimes I feel sympathetic towards them
Sometimes, I’m deeply sad
I dreamed of being a rap star with them here
Just like Bang PD-nim said, I buried my roots here
Not causing problems, going with the flow
(literally, “As if I’m here, or not here, appropriately like that” –> “as if I’m here or not here” is a common phrase for not causing problems, so people find your presence natural and not out of place
Trying to appeal my presence all this time
And now, the debut is not far off
I’m thankful to the company
To such a good team, Bangtan
To allow me to live as a cool leader for them
To think that BTS will be written on the white A4 page on dressing room door
It makes my heart race
Makes me excited
It fills my heart all day
How will I leave a good impression?
I worry about things like that
I seem a bit insecure
But if I keep going like this, someday I’ll be a rap star
I won’t forget how I came with my untainted heart like a blank page when I was seventeen
Those initial feelings
I’ll carry with me always
BTS debut is really only a short time off now..I only realize now
And I just now realized that the important thing is not the ideals or reality
But the things that I trust in now
And the things I wish for
And that I will someday bloom brightly
These things were more important
….Ah! Really..
The debut is really not far off!
Oh, yeah..


 

freestyle4

FREESTYLE 4

Just like everyone else,
There was a childhood I wanted to go back to
Eating and reading comic books
Everything seemed to be mine back then
The worries back then were how much money I can get from my mom,
and which game I would play at the PC cafe
Why were those things so serious back then?
Back then, my whole world consisted of that apartment complex
Back then, we had so many dreams
From scientist to pro-gamer, to president
Where did all those many dreams go?
Now all our dreams are all the same
Back then, I didn’t need to wear a watch on my wrist
All I had to do was go home when the sun set after playing
There was no need to watch the time
Life was so leisurely
And we used to wander around
All the dragonflies and cicadas we used to catch
Now dragonflies signify something else to us.
잠자리 = dragon fly
I guess if you put a space there, 잠 자리 would be a place to sleep?  I don’t know if that’s what he means.
Now even better at sleeping (not 100% sure of this part)
Now we’ve come to know too many things.
Can’t ever go back to that time
The world I’ve come to is too cruel
It’s so cold and so brutal
If I can go back to that time
I want to enjoy more of that time of simplicity
without thinking of the future
I want to just dream there

 

 

 

 

BTS – I Like It Pt. 2 Korean Ver. (English translation and Ramblings)

I always like BTS songs that are numbered (eg. I Like It, Cyphers, We are Bulletproof).  It’s like they use an idea and show progression of their thoughts over time.

I like It (좋아요) is Korean song that is track # 6 on their 2 Cool 4 Skool album.

Then they did the I like it Pt. 2 which was only released in Japanese in their Wake Up album.

They performed the I like It Pt 2 in Korean at their 4th anniversary BTS Home Party on V app recently.   I think this song was never released formally in Korean???   The Korean lyrics are so cute…

This seems like a nice low stress song to do for fun as my real life is quite hectic these days.  ^^  Even their love songs are so…BTS-like.


 

Come to that place
Pretty girl.

Where’re you at?  Come to that place right now.
You know, the place we used to go often.
Just because I’m contacting you like this,
just to eat something together,
doesn’t mean that I particularly missed you or anything.
The “like” button my buddy clicked on…
Your smiling face looks like you’re really well. 
Your status changed to being single..
When I realized what I was doing, I was already at that place.  Come right now.
The awkward air that surround us
Your disinterested feel that seems so different from before
The jokes and talks of recent worries that cut through, rather than honesty
I reminisce of the time we were together.
But you and I are multiplication.  We’re ex, but
Between us, there is a big X, 
Oh, no, despite trying so hard
Like there is a wall between us,
The ambiguous temperature surrounds our relationship

Come to that place,
If you’re not busy.
Come to that place,
You’re my favorite girl.
Come to that place.
I might not know, but..
Again, I end up only thinking of you, girl
literally, it’s “again I’m looking towards you only, girl”.  To look towards someone here is not to physically look at someone but to have that person in mind/heart.
Baby I….
You come to have nothing, nothing to do with me
But you still seem so well, girl.
You, so annoyingly, again so annoyingly
You still seem so pretty, girl.
You come to have nothing, nothing to do with me
But you still seem so well, girl.
Again, I end up only thinking of you, girl
Baby, I….

 

Again, the regrets that just don’t feel right, flow through the internet
Memories like coffee stains on a white dress shirt
I’m sick of this blue screen that I look at all day
Instead of the 10th “Like”, I pressed on the 10th digit of your phone number.
tic tic, riiiiing
“Hello (Yeobosaeyo?)
Yes, I’m a honey (yeobo), but a bit of an old honey (yeobo)”
In Korea, when answering the phone, people say “Yeobosaeyo” which is short for “Yeogi-bosaeyo”, meaning “see here.”
“Yaebo saeyo” – if you put a space in middle – could mean “are you a yeobo?”
“Yeobo” = honey/darling, used between married people only.

This is kind of very mushy/cringy pick up line kind of word play.  It’s made perfect by RM smiling kind of sheepishly while he says this line, with Jimin ruefully shaking his head.
Also, followed by the other members singing “whoooo~~ Yeobo-ya!” aferwards.
I just wanna forget everything and meet, so I asked to meet right now.
You easily agreed, you must have missed me too.
I went out, getting way ahead of myself
Literally, “I went out drinking kimchi water by kimchi barrels.”
Here, uses the phrase from saying:  “떡 줄 사람은 생각도 안하는데 김칫국부터 마신다” = “Drinking kimchi water even when nobody is planning to give rice cake”.
A type of non-spicy type of kimchi is eaten with rice cakes.  Essentially meaning, that you’re getting so ahead of yourself that you start eating side dish for rice cakes before even knowing whether you’re actually going to get rice cakes.
kimchi
But the air was awkward like a forced blind date
You broke the silence by saying you’ve found a good man
Thanks to that I get to have a friend called plain Soju today
Soju…probably the cheapest way to get drunk…  Only about a dollar per bottle and 20% alcohol.  Sold in convenience stores all over Korea, and legal to drink in public.
Is our relationship really broken?
The wound that had been healing slightly opens again at your expression
We used to be like fire together one time, but now we flow away like water
Already, the spring hides me
But you still walk the winter.

Come to that place,
If you’re not busy.
Come to that place,
You’re my favorite girl.
Come to that place.
I might not know, but…
Again, I end up only thinking of you, girl
Baby, I…..
You come to have nothing, nothing to do with me
But you still seem so well, girl.
You, so annoyingly, again so annoyingly
You still seem so pretty, girl.
You come to have nothing, nothing to do with me
But you still seem so well, girl.
Again, I end up only thinking of you, girl
Baby, I….

What are you doing these days?
I was curious, but the “likes” are shining
Why did I think of you, who is living so well without me?
I only feel more pathetic
Yeah, more pathetic.
To have met you because of past memories,
I was a bastard that let my guard down
bastard?  punk?  just mildly self-deprecating.
Our relationship has fallen to the ground there
Again, today, I pathetically press on the “like”

Come to that place,
If you’re not busy.
Come to that place,
You’re my favorite girl.
Come to that place.
I might not know, but…
Again, I end up only thinking of you, girl
Baby, I…..

 


BONUS:
Meaning behind 3J
from the party, starting at 47:29 of the BTS  Home Party

JH:  We had a suggestion (for the name)
RM: What?
JH: Triple J.  JJJ
RM:  How about Sam(3) J?
Suga: Isn’t Sam Jae good?  Sam Jae.
RM:  Yeah. It’s good. 

3 Jae/sam jae = based on old myth/zodiac calendar, it is thought that certain years will give you 3 misfortunes, cycling every 9 years……
Jae = misfortune.
3 Jae = 3 misfortunes.

Suga:  (points to JH) 1st Jae, (points to JM) 2nd Jae, (points to JK) you’re 3 Jae.
JK:  Get out..
JH:  Please go away quickly..
Jin:  Fine.  We’ll go.
RM:  We’ll go.  3 Jae..
Caption:  the members leave, after having thrown 3 Jae at them.

…..

later….

JK:  3 Jae isn’t too bad either….    Let’s be 3 J (3 Jae-ie).  It has a bit of an Asian feel.  Sam (3) Jae-ie, in Korean.  
JH:  My only wish is that we won’t end up with 3 Jae-ie.  

…..

….

^^
No wonder the members always tease JH for making predictions that always go in opposite way…

 

Short Translation Requests

I check this blog sometimes daily, and sometimes not for few weeks.  But if you don’t mind the unpredictable waiting, I figured I’d offer kind of informal translation service for short things. ^^

Please feel free to request in comments:

-translation of short excerpts  (eg.  less than 10 lines please)
-clarification of translations that may have multiple meanings
-cultural connotation around something

BTS lyrics related is fine, but if you have anything that you would like clarified (like some of my ramblings that are not lyrics related, or from an article or something), those are fine as well.

If there are requests that are super complicated/interesting, I’ll see if I can make it a full post.

 

BTS – Whalien 52 (English Translation and Ramblings)

Whalien 52 – Track 4 on HYYH Pt. 2

Korean lyrics from Naver Music.

Written by:  Pdogg, Brother Su, Bang PD, RM, Suga, J-Hope, Slow Rabbit

52 Hz Whale appears to be the only individual emitting a whale call at this frequency. It has been described as the “world’s loneliest whale

Aaaand…randomly translating some older poetic songs.  ^^  Before the new ones come out…

Writing this song out makes me really feel what a sad song this is, with a hint of hope for a better future. (Makes me reminisce 2015)

Continue reading “BTS – Whalien 52 (English Translation and Ramblings)”

BTS – Dead Leaves (English translation and Ramblings)

 고엽/Dead Leaves/Autumn Leaves – Track 08, of HYYH Pt. 2

Korean lyrics are from Naver Music.

Written by:  Suga, Slow Rabbit, Jungkook, Bang PD, Rap Monster, J-Hope, Pdogg.

Just because I feel like moody songs today!

This song is sometimes translated as Autumn Leaves.  Even itunes have it listed as Autumn Leaves.   The commonly used term for autumn leaves is 낙엽 (nak-yeop), which makes you imagine colourful autumn leaves.

The actual title, 고엽 (ko-yeop), literally meaning dry dead leaves, is not a commonly used word.  It sounds very formal, and very gloomy, and reminiscent of few dry brown dead leaves  remaining at the end of autumn.

This is possibly Homage to Yves Montand’s Les Feuilles Mortes, which also translates to Dead Leaves and is also known as 고엽(ko-yeop) in Korea. This song is also at times translated as Autumn Leaves and is fairly well-known in Korea.

Continue reading “BTS – Dead Leaves (English translation and Ramblings)”

RM (BTS) – God Rap (English Translation + Ramblings)

This was a request from 52Hz. ^^
Cleaned up a bit Jan 27, 2017.  When I’m less drunk and tired…^^;;

Track 07 from RM mixtape.  This is a hidden track, so it is not on their soundcloud and you need to download from their blog.

Here is a copy uploaded by someone on youtube (I usually don’t link non-official uploads, but in case someone wants to sample the song….)

Lyrics by Rap Monster
Original Track: J.Cole – God’s Gift.

Continue reading “RM (BTS) – God Rap (English Translation + Ramblings)”

BTS – Satoori Rap (English Translation and Ramblings)

팔도강산/Paldogangsan/Satoori Rap – Track 9 on O!RUL8,2?

Korean lyrics from Naver music

Written by:  Pdogg, Rap Monster, SUGA, J-hope

 

Satoori – meaning regional dialect, of course.

I have extended family from Gyeongsang Province, so I found it a bit easier to translate those.  J-Hope’s part with Jeolla satoori… wow…  he has very strong satoori and I found it quite difficult.  Fortunately, Naver has an online dictionary That includes a lot of satoori expressions so that has helped.  Still… I can’t guarantee that I was able to get it all.

Continue reading “BTS – Satoori Rap (English Translation and Ramblings)”

Agust D (BTS) – Agust D (English Translation and Ramblings)

Agust D – Suga’s mixtape 2016, track 02.

I wasn’t really gonna do this since the Korean lyrics are fairly straight forward.  But I think the Eng subs on the MV actually confused more people (although 90% of it was still not too bad).

I assumed that people like Lynn Eksonyeondan would make a good lyrics video, but her font was kinda hard to read… and I have time now… so here’s my take on translating this song.  I must admit the large part of motivation is that I personally really love this song and listening to it on repeat while I do this just makes me happy.  ^^

Some adaptations were done.  But I guess I tend to be still a lot more literal with my translation than the official one (so may not flow as smoothly..)

Continue reading “Agust D (BTS) – Agust D (English Translation and Ramblings)”