j-hope (BTS) – Airplane + Blue Side (English Translation + Ramblings)

Track 06 of the Mixtape.

The lyrical theme to Airplane (track 06) seems similar to Baseline (04) and HangSang (05) in some ways, but a bit softer…

This album works so nicely as a whole.  It also seems to be a BTS characteristic that while they have some hype and anger at the world, they always try to leave on a more positive and soothing note.


The lyrics on MV are pretty good.  I guess mine tends to be too literal sometimes, and rambling, but they did a really good job with general flow and meaning.


Continue reading “j-hope (BTS) – Airplane + Blue Side (English Translation + Ramblings)”


j-hope (BTS) – Baseline + HangSang (English Translation + Ramblings)

I think tracks 04-06 are similar in theme, just like tracks 01-03 were similar.   Tracks 04-06 seem to be about where j-hope and BTS came from, leading to where they are now.

This post will have Baseline (track 04) lyrics which are short and simple, and part of HangSang (track 05).

Continue reading “j-hope (BTS) – Baseline + HangSang (English Translation + Ramblings)”

j-hope (BTS) – POP + Daydream (English Translation + Ramblings)

P.O.P (Piece of Peace) pt. 1 (track 02) + just some of Daydream (track 03) in this post.

I wasn’t planning to really translate these songs but his mixtape has a bit of… a flow of ideas, where it works better when you read the lyrics from beginning to end.   So I’ll do these quickly so the album as a whole can seem more cohesive when reading about other tracks.


As I said in post for Hope World (track 01), I think the tracks 01-03 are similar in their themes of putting hopeful and positive face on reality.


Continue reading “j-hope (BTS) – POP + Daydream (English Translation + Ramblings)”


j-hope (BTS) – Hope World (English Translation + Ramblings)

Is he going by small case j-hope instead of J-Hope?  That seems to be the way he is listed on the mixtape credits.  You can download the whole  mixtape with lyrics here or listen to it on itunes.

BigHit seems to have  hired good translators for the subtitles of the MV’s.  The subtitles for both the Daydream and Airplane are quite good.  The lyrics are not too complicated for these songs either, so the subs on the MV’s are pretty good for these songs.


Tracks 01-03 seem similar in themes.  These three tracks seem to illustrate his acceptance of his imperfect human side along with his efforts to strive for positivity.   There seems to be a lot of tie-in with the Love Yourself 承 ‘Her’ album as well.

Hope World mixtape was released on March 2, 2018 KST.   This was the first day of a new school year as the kids go up in grade in early spring in Korea.  I don’t know if that was intentional but a lot of K-Army thought it was supposed represent hope of new beginnings.


Continue reading “j-hope (BTS) – Hope World (English Translation + Ramblings)”


BTS – Serendipity (English Translation and Ramblings)


Serendipity – Track 01 on Love Yourself: Her album.

Korean lyrics referenced from Naver Music.

Written by:  Slow Rabbit, Ray Michael Djan Jr, Ashton Foster, RM, Bang PD


I can’t believe this is the 6th song I’m translating from this album.

I feel like BTS writing style has changed a little bit.  In their earlier works, they would use a lot of references but while they’re more numerous, it felt like the songs just quickly linked to these references.

The songs on the Love Yourself album don’t seem to use as many references, but the ideas in those references seem infused more subtly and deeper into the songs.   So on first glance, the songs seemed simple enough without too many references… but the more you listen to it, the more you realize you might have missed stuff.

And then you start to think, “Am I over-thinking this?”  Knowing Big Hit, probably not.

The two obvious references in Serendipity are the poem “Flower” by Kim Chunsu and “The Little Prince” by Antoine de Saint-Exupéry.    Of note, the poem that J-Hope was reading on their Run BTS! Ep 11 is also by Kim Chunsu.

Continue reading “BTS – Serendipity (English Translation and Ramblings)”


BTS – Her (English translation and Ramblings)

Outro: Her – track 09 on  Love Yourself: Her album

written by:  Suga, Slow Rabbit, RM, J-Hope

Korean Lyrics from Naver Music
Continue reading “BTS – Her (English translation and Ramblings)”


BTS – Sea (English translation and Ramblings)


BTS – Sea (hidden track on Love Yourself: Her album CD)

written by: Suga, Slow Rabbit, RM, J-Hope


Sorry this is really late!


I was hoping my physical copy would have lyrics to this song, but it did not.  I searched for Korean lyrics and there are multiple versions on-line with slight differences.

This is based on what I can hear.  However, as there are no official lyrics available, there may be some errors.



This song seems to use metaphors for:

sea = hope
desert = trials/despair

However, in typical BTS fashion, the metaphors are not simple.  Hope and despair are not mutually exclusive, and sea water can be destructive while desert can be beautiful.

Continue reading “BTS – Sea (English translation and Ramblings)”


BTS – Pied Piper (English translation and Ramblings)

Pied Piper is track 06 on the Love Yourself 承 ‘Her’ album.

Based on Pied Piper of Hamelin.

This folklore/legend is kind of fitting since it’s never clear whether Pied Piper was helpful to this town of Hamelin or not.  I guess fan relationship with BTS is kind of like that too – they’re helpful and encouraging but can also lead you down to not getting things done.

Continue reading “BTS – Pied Piper (English translation and Ramblings)”


BTS – Go Go (English translation and Ramblings)

Go Go (고민보다 Go) is track 08 on Love Yourself 承 ‘Her’ album. 

The literal translation of the title means “Rather than worrying, Go”


Korean Lyrics are from Naver Music.


Reading the lyrics, I don’t think this is a song saying BTS feels like spending money like this.  Looking at their old Spine Breaker song, most likely there are at least some members who actually don’t spend a lot of money.

What it does look like, is like representation of what a lot of kids in BTS generation feels.  Especially if asked why that “young generation” never plans for future, and lives seemingly irresponsible lives and spends all their earnings.  There are a lot of young people like that in Korea, and partially it’s because the future is too depressing.  Why bother saving up for a house or to have a family…if you know that no matter how hard you work, you’ll never  have enough money to actually do these things?   Especially considering how expensive it is to raise kids in Korea.   Might as well blow it on pleasures of today.

BTS probably reads a lot of stories from fans and hears a lot of these issues from their friends who are now just at the age of entering work force.  They have repeatedly said that in addition to their stories, they want to tell the stories they’ve heard from others of their generation.  The song is advocating the issues of the times, where people give up on hopes of future.

In BTS’s common style, it’s mildly self-deprecating and sarcastic.  The fact that the song sounds happy, and the narrative superficially sounds happy when it’s actually a fairly depressing song also gives it interesting contrast.


EDIT: Sept 30, 2017

The “run run” and “YOLOYOLO” sounded kinda sad and resigned when listening to the music by itself.  I can’t believe they made the performance so deceivingly cheerful and cute.  I read a Korean netizen comment that said something like, “I was happily enjoying watching the performance until I read the lyrics and it made my stress induced acid reflux flare up.”

Continue reading “BTS – Go Go (English translation and Ramblings)”


BTS – Mic Drop (English translation and Ramblings)

Track 7 of Love Yourself “承 ” Her album.

Korean lyrics are from Naver Music.


I haven’t looked at the lyrics to all the songs in detail yet, but most of them seem straight forward.  This one’s not too complicated either but I LOVE LOVE LOVE this song!!!


…an hour later….

And… the lyrics on second look is more complicated than I thought.  This is first draft.  Will proofread later. Some of the stuff doesn’t translate well….

Lots of adaptations done..because it’s next to impossible to translate and get meaning across…

September 30, 2017 – tried to proofread.  Meh.  I think I just made it more rambly and I can’t seem to get it to sound smooth…but I guess that’s how it goes with interpretations/translations like this.

Continue reading “BTS – Mic Drop (English translation and Ramblings)”