BTS – Telepathy (English Translation and Ramblings)

Track 05 of BE album

Written by:  Suga, EL CAPITXN, Hiss noise, RM, Jung Kook


The Korean title for this song is 잠시, while the English title of the song is Telepathy

잠시 means “a moment.”   

If you look at the characters separately, 잠 means “sleep” and 시 means “time (or poem).”  However, they do not use 잠시 to mean sleepy time or anything like that. I just thought it was interesting that the word broke up like that, because song has a bit of “dreaming together” quality to it. 

We’re not actually together on an island in the middle of a blue ocean.  We’re all far apart.  But I guess we can dream together.

Another thing I found interesting about this song is that the previous song (not counting the Skit) Blue & Grey, ends with falling asleep. 



Although just the title of this track is so interesting, I was not going to translate this song on the first listen.  Until I looked closely at the “Bibilly Hills.”  I was like, “is that a typo?”

I assure you, that was not a typo.  RM’s so funny and weird with his word play – I just had to translate this song, for that line alone. 

Continue reading “BTS – Telepathy (English Translation and Ramblings)”

BTS – Blue & Grey (English Translation and Ramblings)

Track 03 on BE album.

Produced by:  Ji Soo Park, Levi, V, Hiss Noise
Written by: Hiss Noise, J-Hope, Ji Soo Park, Levi, Metaphor, RM, Suga, V

It’s kind of poetic, philosophical and somewhat confusing.

The general impression I got is that the song starts off more blue (sadness, pain, cold) and progress to more grey (numbness)…that it was too cold and painful being blue, that they welcome the grey numbness.

It’s a very strange song, but very lovely and haunting at the same time.

Continue reading “BTS – Blue & Grey (English Translation and Ramblings)”

BTS – Life Goes On (English Translation and Ramblings)

Track 01 on BE album

Written by: Pdogg, RM, Ruuth, Chris James, Antonina Armato, Suga, j-hope

The meaning of the lyrics are fairly clear, so I’ll just ramble on about the choice of their words and their tone.

Reading the English CC on the MV, I thought the lyrics were quite sad although hopeful.

The Korean lyrics sound a little bit… cuter. There is personification of things like Spring, Time and the World, talking about them like they’re friends. There is a friendly rueful feeling to the tone of lyrics.

The lyrics themselves though (and I don’t know if I’m reading too much into the lyrics) actually seem sadder in Korean. The lyrics are sadder, but sung in more lighthearted way.

Continue reading “BTS – Life Goes On (English Translation and Ramblings)”

Park Wan-Suh – Stolen Poverty (ramblings)

I just wanted to talk a bit about the story referenced in the track Strange of D-2 Mixtape, in this line.

The wealthy even covets poverty, in a greedy way.

This part doesn’t really add much to the interpretation of the lyrics, but I just like this story, so I wanted to ramble a bit about it.   Please feel free to skip this part if you’re not interested.

“The Stolen Poverty (1975)” by Park Wan-suh is a story about a young woman who is newly and proudly living a life of poverty.  It is written in her point of view.

She grew up in a family that was well off.  When her father was laid off, her mother couldn’t give up the appearance of affluence, so she pressures the father to start up businesses so she can play the role of the CEO’s wife.  Until the family blows all their money and ends up living an impoverished life in a poor neighborhood.

The girl cannot understand why the family cannot still live a good life.  They have no young kids or elderly to take care of.  Her parents, brother and herself are all of age to make an income and she sees other poor people around her living poor but reasonable lives.

She returns from home from work one day to find that rest of her family have committed suicide together.  I don’t know if it’s a coping mechanism, but she embraces poverty after this.  She thinks that while her mom looked down on poverty, the truth was that her mom was afraid of the poverty.  And she herself is able to be comfortable and embrace this thing that her mom was afraid of.  She is proud of this.

At this point, a young man enters that she likes.  He is also poor.  She invited him to live with her, with “saving money” as the excuse, although in truth she really likes him.  She tries to teach him how the poor must help each other, within their means.  One time, his co-worker is coughing up blood and gets laid off.  She tells him that he should help his friend a bit… only to find out in shock that he had given all his wages to his friend.

This is the first indication that something is not quite right.  The boy doesn’t care deeply for the sick friend –  he’s just given him money because he wants praise from the girl.  Nor does he care that he’s given all his wages away as if the money didn’t matter.

Then he disappears, only to turn up some time later to claim that he is actually son of a very wealthy man, who wanted him to learn about the world by experiencing poverty.  He tells her how he thought it was so interesting that poor girls would be willing to live with men for such a small sum of money.  He offers her a job as a maid in his home, in his attempts to be helpful.

She swears and yells at him and kicks him out.

It ends like this (translated quickly so not terribly accurate):

“I see you’ve unfortunately gone insane,” he mumbled as he picked up his shoes and ran away, but I’m sure he’ll forget me very soon.  Just like he easily forgot about his sick friend.

After I chased him off, I came back to my room, showing off how proudly and bravely I had protected my own poverty.  But my room was no longer my room from a moment ago. The drooping and stained wallpaper, the luggage with broken zipper, the wobbly table, the transistor radio with large battery, and the dented pots and dishes.  While these were still in same place as yesterday, they were not the same as those of yesterday.  They were merely meaningless and ugly.  These things were components that busily made up my poverty yesterday, but they were ugly meaningless clutter now.  Just like when houses are demolished and the slates, mud, cement bricks and doors become a pile of garbage, the objects of my life had become deserted dirty clutter.   And I didn’t think I could save these things again.  In my room, there was no longer even poverty.  I finally realized that he had stolen the poverty.  I ground my teeth in anger.  But my poverty, how could I get the meaning of my poverty back?

I know from the fall of my own family how greedy the wealthy are.  I know that even if they have 99 things, they will greedily covet even the one thing others have. But I had never imagined that they would covet the poverty.   That it wasn’t enough that they had shining education and experiences, that they had to steal poverty to make their already interesting lives more interesting.

I felt the darkest despair when the poverty was stolen, that I had not even felt when we had lost everything.

As if to add to the pile of garbage, I threw myself in the middle of the meaningless devastation and gave myself to the bone chilling cold. 

The story is referenced when people use something more painful and complicated, in a superficial way for their own benefit, just like the boy used the poverty to gain life experience.  I actually don’t think the boy is bad – he just didn’t understand the depth of pain and complexity, which made him overly confident that he could provide a quick fix.   This is a fairly common phenomenon.


In a way, if the girl was not so freshly hurt by her poverty or had personal feeling involved, she could have guided him to have more experience and understanding of poverty, as long as he was interested in doing so.   Maybe he could have grown up to be a man who could have helped society in many ways.

Personally, I’m actually not all that keen cancelling the overly enthusiastic people, just because they really don’t understand the issues, as long as the intentions are sincere.  Because you really can’t get to 90% understanding without going through 10%, 20%, etc.  In that way, I find the characters of this story to be a bit unfortunate, as I feel neither really meant harm but were just not ready to tackle this complex issue together.

Recently, the idea was getting referenced when people claim they’re hikikomori when they’re not, for whatever reason (eg. to feel cooler, or to have excuse not to find jobs, etc).  This made people who actually were hikikomori feel like the term was appropriated by others, and made trivial.  Quite often, when this story is referenced, it is used to indicate that it is very bad to be trivializing a complex issue that causes people so much suffering.

Quite commonly, the idea is referenced when politicians take photos with the poor, for their own political gain.  This is especially so, if these politicians have not consistently done anything helpful for the poor, but only use them for the photo-op.

But then, there are actually some politicians who do want to help, but may need a bit of guidance.  Sometimes, you need to give people at least some benefit of the doubt.

I guess it comes down to the motivation.  If they’re sincere even if they’re not deeply understanding of these issues, all you can hope is that these people will increase their knowledge over time.

Agust D (BTS) – Strange (English Translation and Ramblings)


Track 04 on D-2 Mixtape.

I think this is my favorite track on the album.

I actually haven’t had time to watch Suga’s behind talk on this album yet.  I wanted to do this translation before I watch it.  I might edit it later after I watch it if it changes my views significantly.

Continue reading “Agust D (BTS) – Strange (English Translation and Ramblings)”

Agust D (BTS) – What Do You Think? (English Translation and Ramblings)


Track 03 of D-2 Album.


This song is written in first person point of view, talking directly to “you” who seem to be trolls/haters/industry people who use them/journalists who write troll articles, etc.

A lot of BTS songs tend to be more contemplative musings, sometimes with changes in point of view in the middle of the song.  The changes in subject is much more flexible in Korean, as the language doesn’t require subject to be clear (making it difficult for translators).

This type of almost direct conversation type of a song with a fairly consistent point of view is not terribly common.  I find it a really different experience in translating, but I’m not sure if it’s just interesting to me because I’m doing the translations. (Please ignore me if I’m boring you).

Just to keep the rambling down a bit, some of the lines were done as adaptation (using similar meaning phrases in English) rather than to directly translate with long explanation.

Continue reading “Agust D (BTS) – What Do You Think? (English Translation and Ramblings)”

Agust D (BTS) – Daechwita (English Translation and Ramblings)

Track 02 of D-2 Album

Produced by Agust D, EL CAPITXN

The music video is awesome an their subtitles are really really good too.  BigHit is getting better with CC’s over time.  Mine are gonna be more literal, which might be a bit choppy sounding, but hopefully it’s still fun.

My blog is mostly rambling about the lyrics, without going much into detail about the MV itself.  But I’m really looking forward to reading/watching the theories and explanations from other ARMYs about this MV as it’s so complex and interesting.

I actually don’t think these ramblings are all that essential to understand the lyrics, since the lyrics are fairly straight forward.  But for those who like to delve in to random things, here are my ramblings, a bit longer than I had expected….

Continue reading “Agust D (BTS) – Daechwita (English Translation and Ramblings)”

BTS – Black Swan (English Translation and Ramblings)

Track 06 of Map Of The Soul: 7 album.

Watch the Music Video and Art Film!  They have quite good subs.

Written by:
Pdogg, RM, August Rigo, Vince Nantes, Clyde Kelly


I think the lyrics to this is fairly straight forward, but I translated Jamais Vu and it just didn’t seem complete without doing Black Swan as well, since the two songs share some imagery.   So here it is. :)

As it says in the beginning of their Art Film, this is based on the quote from Martha Graham:

“a dancer dies twice  – once when they stop dancing and this first death is the more painful.”

Continue reading “BTS – Black Swan (English Translation and Ramblings)”

BTS – Jamais Vu (English Translation and Ramblings)

Track 06 on MOTS: Persona album and Track 04 on MOTS: 7 album.

Written by:
Marcus McCoan, Owen Roberts, Matty Thomson, Max Lynedoch Graham, Camilla Anne Stewart, RM, j-hope, Hitman Bang

I’ve always liked this song, especially its lyrics.  The game metaphor that runs throughout the song was really nice.  It’s strange that games resemble real life so much – you overcome one level of struggles and then another harder level appears.  And you repeat…

In addition, now I have a new appreciation for this song after listening to the Map of the Soul:  7 album, especially the song “Black Swan.”    Both songs talk about the heart no longer beating, and the overlap of the imagery is only a little bit, but enough to give the album a feeling of cohesive continuation.  It’s also interesting that the two songs deal with this idea very differently.


Continue reading “BTS – Jamais Vu (English Translation and Ramblings)”

BTS – UGH! (English Translation and Ramblings)

Track 12 of Map of the Soul: 7 album.

Written by: Supreme Boi, Suga, RM, Hiss noise, j-hope, icecream drum


This ended up being a lot longer than I expected and I’m too tired.  If you see any errors, please ignore them.  I’ll have another look tomorrow…



Continue reading “BTS – UGH! (English Translation and Ramblings)”