BTS – Telepathy (English Translation and Ramblings)

Track 05 of BE album

Written by:  Suga, EL CAPITXN, Hiss noise, RM, Jung Kook

 

The Korean title for this song is 잠시, while the English title of the song is Telepathy

잠시 means “a moment.”   

If you look at the characters separately, 잠 means “sleep” and 시 means “time (or poem).”  However, they do not use 잠시 to mean sleepy time or anything like that. I just thought it was interesting that the word broke up like that, because song has a bit of “dreaming together” quality to it. 

We’re not actually together on an island in the middle of a blue ocean.  We’re all far apart.  But I guess we can dream together.

Another thing I found interesting about this song is that the previous song (not counting the Skit) Blue & Grey, ends with falling asleep. 

 

 

Although just the title of this track is so interesting, I was not going to translate this song on the first listen.  Until I looked closely at the “Bibilly Hills.”  I was like, “is that a typo?”

I assure you, that was not a typo.  RM’s so funny and weird with his word play – I just had to translate this song, for that line alone. 


Continue reading “BTS – Telepathy (English Translation and Ramblings)”

BTS – Blue & Grey (English Translation and Ramblings)

Track 03 on BE album.

Produced by:  Ji Soo Park, Levi, V, Hiss Noise
Written by: Hiss Noise, J-Hope, Ji Soo Park, Levi, Metaphor, RM, Suga, V

It’s kind of poetic, philosophical and somewhat confusing.

The general impression I got is that the song starts off more blue (sadness, pain, cold) and progress to more grey (numbness)…that it was too cold and painful being blue, that they welcome the grey numbness.

It’s a very strange song, but very lovely and haunting at the same time.


Continue reading “BTS – Blue & Grey (English Translation and Ramblings)”

BTS – Life Goes On (English Translation and Ramblings)

Track 01 on BE album

Written by: Pdogg, RM, Ruuth, Chris James, Antonina Armato, Suga, j-hope

The meaning of the lyrics are fairly clear, so I’ll just ramble on about the choice of their words and their tone.

Reading the English CC on the MV, I thought the lyrics were quite sad although hopeful.

The Korean lyrics sound a little bit… cuter. There is personification of things like Spring, Time and the World, talking about them like they’re friends. There is a friendly rueful feeling to the tone of lyrics.

The lyrics themselves though (and I don’t know if I’m reading too much into the lyrics) actually seem sadder in Korean. The lyrics are sadder, but sung in more lighthearted way.


Continue reading “BTS – Life Goes On (English Translation and Ramblings)”

Agust D (BTS) – Strange (English Translation and Ramblings)

By: Agust D, EL CAPITXN, GHSTLOOP, RM

Track 04 on D-2 Mixtape.

I think this is my favorite track on the album.

I actually haven’t had time to watch Suga’s behind talk on this album yet.  I wanted to do this translation before I watch it.  I might edit it later after I watch it if it changes my views significantly.

Continue reading “Agust D (BTS) – Strange (English Translation and Ramblings)”

Agust D (BTS) – What Do You Think? (English Translation and Ramblings)

By:  August D, EL CAPITXN, GHSTLOOP

Track 03 of D-2 Album.

 

This song is written in first person point of view, talking directly to “you” who seem to be trolls/haters/industry people who use them/journalists who write troll articles, etc.

A lot of BTS songs tend to be more contemplative musings, sometimes with changes in point of view in the middle of the song.  The changes in subject is much more flexible in Korean, as the language doesn’t require subject to be clear (making it difficult for translators).

This type of almost direct conversation type of a song with a fairly consistent point of view is not terribly common.  I find it a really different experience in translating, but I’m not sure if it’s just interesting to me because I’m doing the translations. (Please ignore me if I’m boring you).

Just to keep the rambling down a bit, some of the lines were done as adaptation (using similar meaning phrases in English) rather than to directly translate with long explanation.

Continue reading “Agust D (BTS) – What Do You Think? (English Translation and Ramblings)”

Agust D (BTS) – Daechwita (English Translation and Ramblings)

Track 02 of D-2 Album

Produced by Agust D, EL CAPITXN

The music video is awesome an their subtitles are really really good too.  BigHit is getting better with CC’s over time.  Mine are gonna be more literal, which might be a bit choppy sounding, but hopefully it’s still fun.

My blog is mostly rambling about the lyrics, without going much into detail about the MV itself.  But I’m really looking forward to reading/watching the theories and explanations from other ARMYs about this MV as it’s so complex and interesting.

I actually don’t think these ramblings are all that essential to understand the lyrics, since the lyrics are fairly straight forward.  But for those who like to delve in to random things, here are my ramblings, a bit longer than I had expected….

Continue reading “Agust D (BTS) – Daechwita (English Translation and Ramblings)”

BTS – UGH! (English Translation and Ramblings)

Track 12 of Map of the Soul: 7 album.

Written by: Supreme Boi, Suga, RM, Hiss noise, j-hope, icecream drum

 

This ended up being a lot longer than I expected and I’m too tired.  If you see any errors, please ignore them.  I’ll have another look tomorrow…

 

 

Continue reading “BTS – UGH! (English Translation and Ramblings)”

BTS – Outro: Ego (English Translation and Ramblings)

Track 19 of the Map of the Soul: 7 album.
Written by:
j-hope, Hiss Noise, Supreme Boi
This is the last song of the Map of the Soul series (outside of the digital ON version).? Really interesting that the song starts with the same intro as the “Intro:? 2 Cool 4 Skool” which starts of their debut album.

 

The CC on their MV are quite good these days! :D
Mine’s a bit more literal but there’s really not that much to add.

Continue reading “BTS – Outro: Ego (English Translation and Ramblings)”

BTS – ON (English Translation and Ramblings)

Track 11 of the Map of the Soul: 7 album.

Written by:
Pdogg, RM, August Rigo, Melanie Joy Fontana, Michel ‘Lindgren’ Schulz, Suga, j-hope, Antonina Armato, Krysta Youngs, Julia Ross

 

I haven’t had time to listen to the album carefully yet (curse you, real-life work~!!!), but I got too excited about the lyrics of this song so I had to do this quickly.

 

The song is weirdly straight forward with fairly direct translation to English possible… and yet, subtly not quite the same in English.  Oh, the fun.  I love this stuff. : )

The MV and the official subs are quite good!

 

 

Continue reading “BTS – ON (English Translation and Ramblings)”

BTS – Interlude: Shadow (English Translation and Ramblings)

Interlude: Shadow, from their Map of the Soul: 7 album, which is not released yet… when I first writing this post.

Post updated April 26, 2020 with lyrics from the full version of the track on the album.  The full song sounds actually a lot more depressing and sinister than the teaser.
Written by: Suga, GHSTLOOP, El CAPITXN, Pdogg, RM

 

I’ll be focusing on the specific word choices and the feelings they give here.   The subtitles on the MV are really good!  So I’ll just add a tiny bit, but I think the subtitles probably flow much better.

Continue reading “BTS – Interlude: Shadow (English Translation and Ramblings)”