Agust D (BTS) – Daechwita (English Translation and Ramblings)

Track 02 of D-2 Album

Produced by Agust D, EL CAPITXN

The music video is awesome an their subtitles are really really good too.  BigHit is getting better with CC’s over time.  Mine are gonna be more literal, which might be a bit choppy sounding, but hopefully it’s still fun.

My blog is mostly rambling about the lyrics, without going much into detail about the MV itself.  But I’m really looking forward to reading/watching the theories and explanations from other ARMYs about this MV as it’s so complex and interesting.

I actually don’t think these ramblings are all that essential to understand the lyrics, since the lyrics are fairly straight forward.  But for those who like to delve in to random things, here are my ramblings, a bit longer than I had expected….


Daechwita (Dae-chwi-ta) is a Korean traditional marching band type of a song that is used to welcome or celebrate kings, loyalties and other important national events.

The MV starts with “명금일하 대취타 하랍신다” and “예이”, which means something like, “After the one ring of the jing (a metal gong), the Daechwita is ordered.” and “Yessir”.

This part is from the sample from the “National Gugak Centre.”


Daechwita Daechwita, let it ring, Daechwita
Daechwita Daechwita, let it ring, Daechwita
Daechwita Daechwita, let it ring, Daechwita
Daechwita Daechwita, let it ring, Daechwita
Daechwita Daechwita, let it ring, Daechwita
It’s shining, it’s shining, my crown is shining. 
Don’t forget, don’t forget, don’t forget the days gone by. 
We so fly, we so fly, with private jets, we so fly.

Just a comment about stylistic things I noticed over the years…

I don’t usually indicate which words rhyme, as that would make my ramblings too long, but I find Suga to be the one that uses longer rhymes. He would have 3-5 character/syllables that would rhyme, which is really really hard to do. Much harder than getting just 1-2 syllables at the end of words to rhyme.

In case you’re curious about other members, I find J-hope tends to use shorter rhymes, but he sometimes puts them multiple times in a line.  So if there’s a section with a dozen words, it feels like every other word in it rhymes instead of just at the end of the line, creating a very rhythmic feel when listening.

And RM…  Hmm…  RM does a bit of mixture of above.  He stands out to me more for working in multiple meanings into each line, and always making me edit my posts with additional meanings as they become more clear to me.

From origins of a slave to become a King.
A tiger that has gone crazy, Gwanghae flow.

Random tibits about slavery in Korea:
Slaves in Korea hundreds of years ago were a bit different from those in the Western world.  Generally, if you committed a serious crime, you might end up being a slave.  I would say they were probably more similar to indentured workers or serfs.  They would work for their “owners/lords,” wear same type of clothes and mingle with other poor commoners, and often got married to other free commoners.

Nobles often tried to report to the government that he had a lot of slaves rather than commoners working for him, because slaves didn’t have to pay federal taxes nor be conscripted into the federal army when needed.  And the Kings would try to change laws to reduce the number of slaves (eg. if only your dad was a slave, you would be a commoner and not a slave), to get more taxes.  I guess the tax evasion strategies existed even back then

Gwanghae was the 15th king of the Joseon dynasty.  He was an intelligent but complex character and there’s still disagreement whether he was a good king or not.  The “slave to become a King” line likely refers to the movie about the King Gwanghae, called the “Masquarade (2012)” where a commoner takes place of the king.

Regarding tigers…  man-eating tigers were greatly feared in Korea, although I think they’re extinct outside of zoos now. They were feared enough to be revered as almost magical mystical creatures.  But they’re often portrayed as the evil or antagonistic character in many Korean folklore, so this awe of the tiger is a bit of fear-induced love-hate.  I think the tiger represents the King, and it fits since both have so much power that they can be especially scary when they decide to harm.

Someone who rose out of a creek to become a dragon.
That’s the law by which I live.
“rose out of a creek to become a dragon” is similar to the phrase “rags to riches” in English, but implies it was done through hard work for a long time.
The folklore says that Imoogi, which is like a large mythical snake living in a creek, must work 1000 years in the water to try to become a dragon.

Sorry, don’t you worry
I have a lot to lose as well
Put the past in the rice chest
I’ll take what is mine and consume it all.
Sigh.  Suga…. why make it so difficult for the translators?
This word for “rice chest” he uses is 뒤주, which is not used at all these days and only well known in context of the Crown Prince Sado.  This was a very sad story.  The Crown Prince was said to have been really smart and loved as a toddler, but his father the King started to be more and more strict and abusive as he grew up.  He was abused and publicly humiliated by the King all his life, until he started to go crazy in his twenties and started raping and killing people around him. The King then took the crown prince status away from him, and locked him in a rice chest where he starved to death.

To “put the past in a rice chest”…what does it mean?  It definitely has feel of “killing the past” rather than “storing the past” in that rice chest.   And it would also imply a very painful and dark past.

It’s also a bit alarming as Suga is dressed as royalty in the MV and the rice chest is where one royalty locked up another royalty to death.  Does he imply himself as the killer or the killed?  I think I read he’s wearing the clothes of a traditional king, but he’s acting like the crown prince that started killing people.

It makes no sense, to say I’m a dog.
I was born as a tiger – at least I don’t do drugs like you.
OR:  I’m born as a tiger – at least I’m not fragile like you.
where 약하지 =does drugs/is fragile.
EDIT:  Also, reference to “Give It To Me“, making references to Give It To Me (talking about being born a tiger and not being a dog).  (thank you, Mianne Do in comments!)
The little shits putting on a kids show
I love the word좆밥!  Ahaha.  It means smegma, commonly used to mean “little shits” or translated as “pathetic fucks” in the MV.  It’s so gross but I think this word sounds cute.
EDIT:  This is a commonly used derogatory term. It’s not an unusual thing to use this word – I just find some swear words in Korean really interesting and expressive.
Honestly, I find it fucking outrageous
Kill them all, I’ve got no manners
Bastard, yeah you, with no exceptions.
The above 3 lines are where he does the 4 syllable rhymes.

Flexing, I don’t have. 
I don’t need it. 

Who’s the king who’s the boss
Everyone knows my name
Those who bastards who only talk shit 
Off with their heads now. 

Daechwita Daechwita, let it ring, Daechwita
Daechwita Daechwita, let it ring, Daechwita
Daechwita Daechwita, let it ring, Daechwita
Daechwita Daechwita, let it ring, Daechwita
Daechwita Daechwita
Daechwita Daechwita, let it ring, Daechwita
Daechwita Daechwita, let it ring, Daechwita


Hit it big and then I’m gonna run on the jet
This country is still small to hold me
Woo, some say time is money
But my time is more expensive than that.
Tic tok,
In the face of those Seonbi bastards I spit. 

Seonbis are scholars during Joseon dynasty.  They were really into being right, righteous, and strict.  In modern day, the word is often used to negatively describe those who are too politically correct, on their moral high horse.
The revenue that’s never gone down
Our Bang PD is dancing every day
bpd

I’m really thankful, that I’m a genious
To be popping pills just because of that, how endlessly pitiful?
It means you have no talents, that’s what.

I got everything I wanted.  What else can I have to be satisfied?
The things I wanted were clothes clothes, then money money, then goal goal, what’s after this?
What’s after this?  Feeling a strong feeling of reality check, a situation where there’s no higher. 
I had only looked up, now I just wanna look down and gently land.

Fun Korean terms and their origins!
The word for “reality check” is 현타, short for “현자타임,” meaning the “time of a wise man.”  Which refers to the time right after orgasm, when you are no longer hormonal and feel kind of down, coming down from feeling euphoric to see that reality is not so euphoric.
Western equivalents would be “Post-Coital Tristesse” or “Post Nut Clarity.”
EDIT:  this is the origins of the word.  It doesn’t mean that the word is used only in sexual situations.  It’s used in general situations when you come down from something euphoric and feeling more down.  I thought the origins of this word was kinda fun, and it is a slang so you shouldn’t use it in formal situations.   Just clarifying that it’s used generally, not just sexually.

I’m a king I’m a boss
Make sure to engrave my name
Those who bastards who only talk shit 
Beat them up now

I’m a king I’m a boss
Everyone knows my name
Those who bastards who only talk shit 
Off with their heads now. 

Daechwita Daechwita, let it ring, Daechwita
Daechwita Daechwita, let it ring, Daechwita
Daechwita Daechwita, let it ring, Daechwita
Daechwita Daechwita, let it ring, Daechwita
Daechwita Daechwita
Daechwita Daechwita, let it ring, Daechwita
Daechwita Daechwita, let it ring, Daechwita


satgat1

A bit of an additional ramble about 삿갓/Satgat (Sakkat?), which is the Asian conical hat.

I wasn’t really planning to talk about the visual aspect of the MV very much, but this hat has certain connotations in Korea.  There was a wandering poet, commonly called “Kim Satgat (real name: Kim Byeong-yeon)” in 1800’s.

These satgats were widely worn in Joseon dynasty, but as they’re not used commonly now, most people think of the poet, Kim Satgat when you see this hat.   (Kind of like “riding hood” would make you think of the “little red riding hood” story, even if riding hoods were commonly worn by many people in the past.)

In Korea, as a noble, you could inherit wealth but you couldn’t inherit a title or position in government.  Positions in government and ruling were fair game to all nobles, who took exams to earn their places in government (unlike the Western countries where the son of a duke could inherit the dukedom.)  I feel like the Korean obsession with education runs deep, starting from these times.

Kim Satgat’s grandfather committed a crime, and the lore has it that he did not know about this and wrote an essay dissing his grandfather on one of these government exams.  He felt very ashamed (saying bad things about your ancestors was considered very bad in Confucius society back then), so he wore this satgat and wandered all his life, as he was too ashamed to look at the heavens.   Or so the story goes.  Another theory is that he was just fed up with his family and the government, and being the badass that he was,  he just dissed them and left them.

His poems are characterized by black humor, sarcasm, and at times outright insults hidden in complex eloquence.  The character so reminds me of Suga.

I read a book about him when I was about ten.  I remember one time he wasn’t treated very hospitably, so he gifted the host with a poem that sounds great, but states that the host is a donkey if you read it backwards.

Reading more about him as an adult, I’ve found other records of his writing.  One time, he put up a sign saying he’ll teach writing (to make money in his travels) which said:

自知면 晩知고 補知면 早知다.
Which means something like, if you learn on your own, it will be slow, but if someone helps you, you will learn faster.

This was written using Chinese characters, and if you read the phase phonetically ignoring the meaning of each character, it sounds like the phrase, “If it’s a penis, I’ll rub it and if it’s a vagina, I’ll fuck it.”

Anyway, translating BTS songs make me go on to random weird tangents and read more about things that I’ve only previously read about as a child.  It’s been interesting to say the least…

39 thoughts on “Agust D (BTS) – Daechwita (English Translation and Ramblings)

  1. Hey! I came across this as I was searching for the meaning of the sample part. I just started learning korean and I learned so much from this post, thank you! I will definitely be coming back for other translations, keep it up!

  2. Hi muish! I’m impressed, this writing is really detailed & helpful for non-Korean like me. As the “Haegeum” released, I’m having so many thoughts with the trilogy. I have several things to discuss with you. If you see my comment, please let me know if you’re available to discuss. Thanks again!

  3. Thanks so much for your background knowledge and detail. This is amazing annotation. Fascinating!! One of the things I love most about BTS lyrics are the layers and layers of intelligent cultural reference and double meaning. They’re genius the way they put together meaning. Wish western music was so intelligently formed.
    Thanks for your research and sharing!!!!

    1. western music also has lots of references and undertones, just a different culture. BTS has great lyric though.

  4. Im so happy , i found this site, it explains so much better that i finally feel and understand what bts wants to say in their song ! T_T

  5. hello muish! i have a question, although it’s not about daechwita in particular. in agust d’s “people”, there’s this part: 뭐 어때
    스쳐 지나가면 뭐 어때
    뭐 어때
    상처받으면 뭐 어때

    때론 또 아플지도
    가끔은 속상해 눈물 흘릴지도
    뭐 어때
    그렇게 살면 뭐 어때
    ..and i get that the pronouns are sometimes dropped if it’s implicated. but since it’s dropped the translations have different pronouns (e.g. So what if I/you get hurt (in some trans: so what if it hurts)?
    Sometimes, I/you might get hurt again…) and idk but for me that difference whether its I or YOU is important. it kind of changes the narrative and the vibe of the song.. may i ask what’s your take on this (even if its just for this particular part:)) sorry if turns out to be a trivial matter tho,lol.and thank you for each translation and rambling you do:) (please don’t leave.lol)

    1. You’re totally right that the pronouns are not indicated which makes this hard to translate into English. It just sounds awkward if you don’t use pronouns in English, so I guess that’s why often these are translated with I/you. It’s kind of making a generalized statement, but also personally applying to the singer himself, in terms of the pronoun.

      I would say, “so what if it hurts” is probably closer to how vague it is. The subject is not any clearer in Korean.

      Looking at the rest of the song, the whole song itself seems to be more about how he feels personally about his own life and life in general. So I would say “so what if you get hurt” is less fitting, cause that makes it sound like he’s saying he doesn’t care about “your” pain…unless that “you” is a general non-specific you. It’s saying there’s hurt in life (including his own) and that’s just the way it is…

      1. thanks muish! i’ve been a bts fan for 4 years and i still could not get the hang of the missing pronouns in lyrics.lol thanks again!

  6. Originally I started to learn Korean so I could read the poems of Shin Saimdang in her original language, but now I really want to learn how to curse in 한국말.

    This was wonderful to read — an ARMY friend sent the link to me and I’m going to email it to everyone in my Korean class. We’re learning all about numbers and everyone is depressed…this will cheer us all up and remind us what a beautiful language (except for its numbers) it is.

    1. Also i want to ask about Yoongi’s garb as a king in the MV. I watched a reaction video by a Korean and he said what he’s wearing are quite lighter clothes for a king. And i also read on twt about the designs on his clothes. I’m just arranging my thoughts about it, but it’s really interesting coz I’m piecing bits together… and knowing bts, their creativity also branches to other media. I’m learning a lot about Korean culture! Thank you again! 💜

      1. I don’t know much about clothes, so I can’t say… but he was wearing clothes that looked like the traditional clothing for a king on top, but wearing pants that looked like modern pants, and wearing what looked like sneakers for shoes, even when he was dressed as a King. So I’m assuming they modified things to suit the MV…

        1. ! Thank you for replying! I think I got carried away with posts about the clothes thing when Daechwita dropped 😅 and then I watched the behind where Yoongi casually mentioned his clothing, referring to the past AGUST D who turned into a king.

          Though I got into an educational “journey” due to this and have read so much 😂😊

          thanks again, Mrs. Muish!

  7. Thank you so much for the translation!! I was so happy to see you translating this!! I am already losing my mind at D2 and to see the best translator I have ever come across translating the title track made me so relieved. Thank you so much for the various cultural references, it makes me appreciate the song so much more. I honestly don’t know how I would have ever been able to appreciate the genius that is our talented rapline the way they deserve to be appreciated without you.
    It’s so interesting to see why Suga used those references in particular. Also, yes I can understand why you would find some swears in Korean interesting and expressive. It’s the same with me in my native language. English just doesn’t compare when it comes to that.
    I think the past that he shoves in the ‘rice chest’ is the old mad king, as he says in the behind the scenes video, and the Suga in the modern clothes is the new King or the new AgustD. However, yes it’s the opposite from the original story where the crown prince is captured in the chest.

  8. Nice! I love the extra details you give, like the extra info on Crown Prince Sado and Joseon era tax evasion. And the connotations of the rice chest and the tiger and the “from creek to dragon” phrase. The satgat connotations are interesting too! And now I know the korean word for smegma…..lmao
    One thing about “seonbi”, you say it’s used to mock people who are too righteous and strict, and also mention the phrase “politically correct”; in english that’s usually used to criticize people who are concerned with issues like feminism and lgbt so like…I’m wondering if that is what was meant by using that phrase

    1. I don’t think the politically correctness is wrong. But the negative connotation comes from people who are very inflexible about their opinions and try to lecture everyone else from their moral high horse. The pitfalls of these people are that sometimes if they’re inflexible, it’s also hard to incorporate the complexity of an issue in their opinion, so they’re not always beneficial for the causes they try to lecture you about.

      1. Thanks for the reply! I do wonder what he had in mind. He likes to be intentionally vague lol. Also thank you for translating even the traditional daechwita opening call! I watched a performance of it and thought it was cool he included it.

  9. Muish, thank you for all your translations. You’re the only one i can trust in boys’ songs translating. So i really really hope you’ll find time and willingness to translate the other songs from the mixtape. I’ll be patiently waiting for it 🥺
    Thank you once again, i love you 💜

  10. HUHUHUHUHU love this rambling article of yours 😔💜 i should read more of your works 🥺 thank you for this it makes a lot lot lot lot more sense now and that i gain knowledge bits by bits about korea these days thanks for yoongi as well 💜😔💜

  11. Awesome read! I love that there are references! As an I-ARMY, totally appreciate this as I personally dont get some of the cultural context if I just look at English translations. Also, I especially love that historical note in the end part regarding the Satgat hat he was wearing and the background to Kim Sat-gat. I actually researched more online about him after reading your piece. Thanks! -niakie

    1. wow this is so interesting. makes me want to learn more about korean dynasty and such. thank you so much!!!!

  12. When Yoongi says “I’m really thankful, that I’m a genius To be popping pills just because of that, how endlessly pitiful?”, is he dissing those who use drugs to be geniuses? Do you think this has anything to do with the leaked chat logs of B.I. expressing his desire for drugs to become a genius?

    1. I think they generally try not to mention specific names. If B.I expressed his desire for drugs to become a genius, he wouldn’t be the only one since I think a bunch of people have expressed similar over the years.
      Drugs are still a big deal in Korea, and very illegal. I live in Canada where pot is legal and drugs are quite common. I can understand that sometimes people end up using drugs because they’re not coping well, or because they’re anxious or in pain, and other times clearly have come to terms with its hazards and accepts it with their eyes wide open. I don’t think it’s a good idea, but I understand it happens. But then, there are lots of people who use drugs where it’s just simply a bad idea with nothing more to it.
      I have to say, a lot of Korean rappers do drugs, simply as a badge of honor to say “look how bad I am!” or use their art as an excuse. Does it make them better at their art? Maybe they do believe it. I don’t know if it makes me respect their artistry more for it though, and if Suga finds it not deserving of respect, I don’t blame him.

      1. i really do agree with you. there are people who take drugs to turn out in some way not because they need it or like yk. like this is yoongi and he won’t diss people who are addicted to drugs or taking them for a reason. And starting drugs just to look or feel like they are all that without putting work in it must seem pathetic to him. not like person wise but the act must be pathetic to him and i get it

  13. Ah,that’s so cool. Thank you for your insight! It’s the cultural context that really adds something to the song.

  14. Thank you for writing all this out and linking to so many things! I always come here whenever BTS releases anything new! In English it sounds like he’s making references to Give It To Me (talking about being born a tiger and not being a dog), does that also come through in Korean?

  15. muish! thank you again for the translation. the mv was soooooo beautiful i really couldn’t stop watching it!! suga really has a charm to him on screen, even if he keeps on saying he cant act.

Leave a comment