RM (BTS) – Life (English Translation + Ramblings)

Life – track 09 on RM Mixtape 

This was requested recently under my Short Translation Requests section.

 

All Melodies & Lyrics by Rap Monster
Original Track : J Dilla – Life


 

After drinking a glass of alcohol I felt
that life was process of continuously getting to know loneliness.
Whether there are people around or not
The little self inside me was always lonely.
Why is there no opposite expression to “loneliness”?
Perhaps it’s because there is no time that a person is not lonely until they die
The world around can seem to overflow with vibrant noise
But the time always comes when you have no choice but to be alone
Yeah, that’s life
We live inside danger
As payback for being allowed to see this beautiful world.
Even bulletproof vest, the street lights, nor the sturdy cars
None of these can perfectly protect us from death.
From the time everyone is born
Life is more beautiful because it uses death as the collateral payment.
Just like light requires darkness to be true light
Just like sunlight shines through after a storm

 

Life, fall in love
Life gets wounded by people
And feels lonely from the winds
this is kind of poetic, where it gives you feeling of cold winds making the person feel colder and lonelier.  Also interesting that “wind” is “an affair” in Korean. 
We wanna be right
But always wrong
Were we born so that we can be wrong
Could it be, life is like that?
(What will tomorrow be like?  We’ll never know)
(Even if this building were to crumble, we won’t be able to escape)
We tryna be bright
But always dark
It feels like we lived long enough (to know… is implied)
But we still don’t know.

The world is a page of decalcomanie
Those who seemed to be on my side turn into even more vicious enemy
Like folding paper, all I would have to do is fold this relationship for it to end
Like in English, folding means to give up and end something…. like folding your hand in card game.
The next moment, he’s laughing at me from the opposite side
Just the same, but still kid, there’s no reason to be angry
For some parents, if the price is right they’re willing to betray even their children
Literal translation is:  “For some parents, in front of money, the kids don’t exist” – ie.  they stop caring about kids if the price is right
We must burn up, because the world is so cold.
OR:  “We must climb up (over others….is implied), because the world is cold”
타오르다 – means to climb up as well as to burn up
So that nobody can make us freeze, even if I harm myself. 
Maybe there’s no such thing as right or wrong
But the thing we always ended up learning was 
To step on, grab on, delete, and hate someone.
Fuck all the peace and love –  I know that’s the nemesis of success.
As if it’s obvious,
These quotes being spoken as if it’s the truth makes me even more sad.
But what does it matter?  
I’m just words too
Just a wind that brushes by another.

Life, fall in love
Life gets wounded by people
And feels lonely from the winds
We wanna be right
But always wrong
Were we born so that we can be wrong
Could it be, life is like that?

 

Were we born so that we can live?
Were we born so that we can die?
Were we born so that we can live?
Were we born so that we can die?
Are we living so that we can die?
Are we dying so that we can live?
The label on my name
Is it life?
Or death?

Who knows..

 

Life, fall in love
Life gets wounded by people
And feels lonely from the winds
We wanna be right
But always wrong
Were we born so that we can be wrong
Could it be, life is like that?
(What will tomorrow be like?  We’ll never know)
(Even if this building were to crumble, we won’t be able to escape)
We tryna be bright
But always dark
It feels like we lived long enough 
But we still don’t know.

 


 

Interesting minor detail from translating:

The song is sung with these lyrics:

Were we born so that we can live?
Were we born so that we can die?
Were we born so that we can live?
Were we born so that we can die?

However, the lyrics that came with the mixtape are in different order:

Were we born so that we can die?
Were we born so that we can live?
Were we born so that we can die?
Were we born so that we can live?

The Korean lyrics are from the zip file on their blog.


 

 

Me:  I need to update my blog before it dies of inactivity, and I wanna have sex….  but even more than that I wanna do nothing and be lazy…..

Mr. Muish:  If you update your blog, I’ll reward you with sex.

Thus, this post.

5 thoughts on “RM (BTS) – Life (English Translation + Ramblings)

  1. i requested this !!!! oh my god thank you so much i teared up while reading this now i cant finally know what this song means and god its even more beautiful than i expected thank you thank you you are the best i admire your work so much it seriously means the world to me !! sorry im just rambling but im ahhhh thank you you deserve the world

  2. Love it! Your translations are more interpretive of the intent and meaning as opposed to more “direct” translations, which is fantastic. That’s harder to find for the non-BTS stuff like RM and Agust D.

  3. This and Drift are my favourite tracks from the mixtape. They just speak to me like no one else can. I’ve checked out lyric videos of the song, but your translation is just more poetic and less straightforward than the others. Thank you.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s